از گویندگی، دوبلوری، بازیگری تا مترجمی، نویسندگی و ….، به گزارش سید محی الدین حسینی ارسنجانی خبرنگار فارس اگاه،
*مختصر معرفی
استاد ابوالحسن تهامی نژاد گوینده، دوبلور، مدیر دوبلاژ،بازیگر،نویسنده و مترجم سرشناس کشورمان که با صدای دلنشینش در ذهن ما ایرانیان جاودانه شده از مفاخر بزرگ و نامدار صداپیشگی در ایران و مرد پرکار و خستگی ناپذیر حوزه های قلم و هنر است. او که در رشته ادبیات انگلیسی تحصیل کرده است ،در کنار دوبله و گویندگی، آثار مختلفی از نویسندگان جهان را هم به فارسی برگردانده است. از میان بهترین آثار استاد ابوالحسن تهامی در حوزه ترجمه میتوان به کتابهای «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر،«ماجراهای تام سایر» نوشته مارک تو این و…اشاره کرد. تهامی نژاد که این روزها در آستانه ۸۶ سالگی است در سیزدهم مرداد ۱۳۱۷ در محله آب منگل تهران متولد شد.وی دانش آموخته انجمن تئاتر تهران و فارغ التحصیل دانشسرای عالی زبان و ادبیات انگلیسی میباشد.ابوالحسن تهامی نژاد داماد بانوی شعر و ادب و داستان نویس نامی سیمین بهبهانی شاعر معاصر کشورمان است. همسرش بانو دکتر بهبهانی زبانشناس و پژوهشگر پژوهشگاه علوم انسانی و دارای کرسی تدریس در مجارستان میباشد و دارای دودختر و یک پسر هست.پسرش لیسانس الکترونیک گرفته و در رشته و کارپدری مشغول است.دخترانش نیز در رشته ارتباطات و روزنامه نگاری تحصیل کرده اند. ضمن اینکه دختر بزرگش مدیر یکی از بخشهای رادیو استرالیاست و هفته ای یک ساعت نیز برنامه اجرا میکند.
*کارهنری ام را از بازیگری تئاتر شروع کردم
تهامی نژاد در گفتگوی اختصاصی با خبرنگار ما بیان داشت:”… در سال ۱۳۵۲ خانواده ام را به استرالیا، انتقال دادم تا علاوه بر زندگی در آنجا بچه هایم بتوانند تحصیل کنند.در آن اوایل خودم در تهران ماندم و به کارم ادامه دادم و در طول سال ۲ یا ۳ بار برای خرید فیلم به بیروت و لبنان و هنگ کنگ یا هندوستان میرفتم و از آنجا نیز سفری به استرالیا میکردم و طی سال های اقامت در شهرملبورن چندین شغل عوض کردم و کارهای سختی داشتم مثلا از ساعت ۴صبح تا ۸ شب در کتابفروشی خودم کار میکردم. مدتی هم در اداره پست ملبورن مشغول خدمت شدم و به سرپرستی رسیدم اما بالاخره سال ۱۳۷۲به ایران برگشتم.فعالیت خود را از تئاتر و از دبیرستان دارالفنون میدان توپخانه آغاز کردم بعد از گرفتن دیپلم ادبی در دهه ۳۰ بصورت حرفه ای با منوچهر والی زاده چندین نمایش موفق را روی صحنه بردیم .در همان سالهای بازی در تئاتر با دوست خود چنگیز جلیلوند آشنا شدم و هر دو به خاطر نوع خاص صدایمان به پیشنهاد یکی از بازیگر ان نامی آن زمان به استودیوی آژیر فیلم رفتیم و با قرار داد ماهی ۲۵۰ هزار تومان در سال ۱۳۳۷ اولین فعالیت خود با دوبله یک فیلم هندی را آغاز کردیم.استعداد و علاقه زیادی در کارم داشتم.
*ترجمه دهها کتاب معروف از نویسندگان خارجی
شما اگر هر کاری را با عشق شروع کنید صددرصد در آن کار به موفقیت های بزرگی میرسید و برای من هم همین اتفاق افتاد و خیلی زود مدیر دوبلاژ شدم. اولین فیلمی که مدیریت دوبلاژ را به عهده داشتم فیلمی به نام تپه عشق در سال ۱۳۳۸از ساخته های ساموئل خاچیکیان بود.مدتی با دوست عزیزم جناب ایرج گل افشان سینما چرخ فلک را به صورت شریکی خریدیم و یک مدتی هم کار سینما داری را دنبال کردم و در کار واردات فیلم از کشور های لبنان و ایتالیا و هنگ کنگ بودم. بعداز انقلاب وضعیت خرید و فروش فیلم تغییرکرد و شرایط نمایش فیلم عوض شد و من دیگر نتوانستم فعالیتی در این زمینه داشته باشم. با شروع جنگ، سینماها از رونق افتادند و کم کار شدم و به ناچار به استرالیا رفته و پیش خانواده ماندم.در چندین فیلم تجربه بازیگری دارم،گوینده حرفه ای و شناخته شده آنونس میباشم و به همراه همسرم چندین کتاب را ترجمه کرده و نوشته ام.دستی هم بر روزنامه نگاری داشته و از اولین منتقدهای دوبله در مطبوعات ایران بوده ام. فتحا… والا، مدیر وقت تئاتر تهران مصمم بود تا راه جدیدی را در تئاتر ایران بگشاید بنابراین از طریق انتشار آگهی، امتحان ورودی برگزار کرد. در این امتحان با اجرای شعر و دکلمه، والا را بسیار شگفتزده کردم.در سال ۱۳۳۷ از طریق نصرتالله وحدت، اینبار نیز به همراه چنگیز جلیلوند،به مسئولان استودیو آژیر فیلم معرفی شدم.
*اولین ربه تجکار دوبله ام در فیلم کلوپ شبانه بود
من(تهامی نژاد) و جلیلوند اولین کار دوبلهٔ خود را در فیلمی هندی به نام کلوپ شبانه به مدیریت دوبلاژ هوشنگ مرادی،در همین استودیو تجربه کردیم.چندی نپایید که مدیریت دوبلاژ را نیز بر عهده گرفتم.اولین فیلمی که مدیریت دوبلاژ آن را به عهده داشتم، فیلم ایرانی تپهٔ عشق به کارگردانی ساموئل خاچیکیان بود.